Ir al contenido principal

El olivo y las aceitunas, la curiosa historia del aceite de oliva

De las bizarraces lingüísticas más curiosas que me he encontrado en mis andanzas, quizá el caso de las aceitunas y el aceite de oliva es de las que más me gustan.


Pues bien. Antes que nada vamos a quitarle el suspenso. Aquí los conceptos:

—aceituna es un palabra de origen arameo/árabe. Es el fruto del olivo.
—aceite es una palabra de origen arameo/árabe. Se refiere a un líquido graso obtenido de algunas frutas, semillas o incluso animales
Como podrán notar, aceite y aceituna están vinculadas, y la palabra aceite, de origen, se refiere al aceite de oliva. Aquí es donde todo se pone bonito. Mientras que en italiano al liquido graso se le llama olio, y al fruto se le conoce como olive, en español no llamamos olivas a las aceitunas excepto cuando decimos aceite de oliva y sin embargo, es raro llamar aceituno al olivo.
En italiano es relativamente normal llamarle olive y olio, porque evidentemente ocupan el término Latín: óleum, para el aceite, y oliva, para el fruto. Y bueno, no es una sorpresa que en Italia haya prevalecido el término Latín considerando que el territorio que ocupa Italia fue cuna del Imperio Romano. Ahora bien, no hay que confundir aceite con aceto, que es la palabra Italiana para referirse al vinagre, su origen también es Latín pero más bien quiere decir ácido o agrio.

Aquí es interesante que en español (al menos en México) usamos la raíz latina sólo para referirnos a la pinturas de aceite, al óleo 🤔, y que a pesar de la clara influencia latina en la península Ibérica como provincia del Imperio Romano, sin desechar el término latino, adoptó el árabe.
El aceite de oliva y el cultivo de aceitunas tiene sus orígenes en el Creciente Fértil y Egipto. La palabra aceite, sin embargo, podría ser tardía. Sin ser experto, y sin aventurar hipótesis, hay una palabra en Egipcio antiguo para designar al árbol de olivo, y es ḏt (que se pronunciaría algo así como llet o yet), y que se escribe más o menos así . En teoría, este término es un préstamo Ugarítico o Fenicio, en donde al olivo o a su fruto se le llamaba así como zet (zt) en Ugarítico o zayt (zyt) en Fenicio . Éstos as u vez vendrían de un antepasado semítico, de donde salen el Hebreo zayit ( זית) y el árabe zéit (زيت).

Aquí los procesos de conquista y reconquista en estas zonas jugaron un papel muy importante para la dispersión de uno y otro término. Y no sólo hablo de la antigüedad de hace 3 mil o 2 mil años. Hablo incluso de las reconquistas y conquistas de hace mil o hace 200 o 300 años, y la apropiación, asimilación o imposición de términos en Latín o Árabe.

En fin. Ahora piensen en cómo se le conoce al aceite en inglés, es oil, y a las aceitunas, olive. Ellos usan la raíz latina y es normal pues los romanos hicieron y deshicieron Bretaña vía Galia, por eso tampoco es coincidencia que en Francés se diga huille, o que Alemán les digan Öle. Curiosamente en Griego al aceite de oliva le llaman Ελαιόλαδο, que se pronuncia algo así como elaiólado, que es una palabra compuesta por ελιά (elia), aceituna u oliva, y λάδι (ladi), aceite (líquido graso), lo cual sugiere que el Latín adoptó el nombre del fruto pero no el nombre para el líquido graso, pues se descartó la palabra λάδι (ladi) para referirse al aceite.

Ahora piensen en palabras derivadas de aceituna o de oliva. En Italia el olio refiere casi por antonomasia al aceite de oliva. Aceite de oliva es un retruécano, mas no en árabe que se dice algo así como céit aceitún (زيت الزيتون). 

En Portugal un apellido famoso es Oliveira, en español, Olvera y, sin embargo, tanto en España y Portugal se dice aceite y no olio. Petróleo es aceite de petra, o sea, piedra, o sea aceite mineral. Así como cuando decimos pétreo.

Es decir, cuando el Imperio Romano se dividió en Oeste y Este, la parte Oeste mantuvo su estrecha relación con el Latín. Tan es así que cuando los países Germanos y Anglosajones, e inclusive Francófonos se empoderaron y dieron origen al mundo capitalista, el lenguaje de la ciencia fue el Latín. ¡Pura influencia Romana! En tanto, los países del Imperio Romano de Oriente, que luego son anexados al mundo Islámico, y que adoptan el Árabe como lengua oficial, desarrollan otra historia lingüistica. Los Musulmanes, más o menos a partir del siglo X de nuestra era, o más o menos a partir del siglo tres o cuarto de la Héjira, no sólo habían desarrollado uno de lo imperios más grandes del mundo, sino que difundieron la lengua de donde Mahoma era nativo, es decir, de lo que ahora conocemos como Península Arábiga. El Árabe, de raíces semíticas, muy emparentado con el Hebreo, o el Arameo, o el Amhárico, este último hablado en Etiopía y donde aceite también se dice zeyiti (ዘይት). Etiopía está separada de la península Arábiga por un pequeño estrecho llamado Bab-el-Mandeb (Puerta de las lágrimas), que separa por menos de 30 kilómetros Yemen de Eritrea o Yibuti, vecinos cercanos de Etiopía y Somalia, y que constituyen en conjunto el famoso Cuerno de África, .

En la actualidad, aceite hay hasta para motores, pero sea oil, olio, huile, o zeit, azeit o aceite, siempre apelan al olivo o al aceituno.

Hay por supuesto, aceites de otros frutos y de origen animal o mineral desde tiempos antiguos, pero el impacto, la tecnología extractiva, y la relativa sencillez para obtener aceite de oliva, combinados con dos fuertes y longevos imperios –el Romano y el Musulmán– permitieron que aceite y oil, llegaran hasta hoy como términos para nombrar líquidos grasos (al menos en el Occidente).

La expansión árabe en el mediterráneo, que a su vez retomaba el legado romano, explica en gran medida el uso de uno y otro término. Y no es un coincidencia que las ex-provincias romanas que no fueron conquistadas por árabes, usen oil/olio, y las que sí, usen azeit, aceite. El imperio romano y los califatos árabes tuvieron una fuerza social impresionante que sigue permeando en el mundo moderno. Del Mediterráneo, el término azeit/aceite se expandió a las colonias portuguesas y españolas. Del norte de Europa, el término olio/óleum/oil se extendió a países colonizados por ingleses y neerlandeses.

Sin embargo, en países que ya conocían algún tipo de líquido graso, como el petróleo, llamaron al aceite de oliva, «petróleo» de oliva/aceituna, sea por consistencia o pragmatismo. Esto se puede ver en países como China, aunque como de esto soy menos experto aun, me reservo exponer el caso. 

Finalmente, como dato curioso—aunque replicado en muchos idiomas, supongo—, me enteré que aceituna en Nahuatl se dice chiyāhualōtl, que sería así como Chía Europea, supongo!!!! 🤗🤗 Y tiene perfecto sentido pues según crónicas del siglo XVI de la chía comprimida se sacaba aceite. Interesantemente, al parecer en Nahuatl aceite se dice chiamatl. Y pues sí, piensan bien, el vocablo—lingüísticamente hablando—se forma casi idéntico que el Latino/Griego o Árabe/Arameo.
En Mesoamérica, el líquido graso se sacaba comprimiendo chía. 😍😘😊. Por otro lado, el vocablo derivado de chía,  sirve para hablar de otros aceites, como el aceite de ahuacate, auaca chiahuallotl; o por ejemplo, aceite de pepitas, ayuaa chiahuacallotl; aceite de almendras, almendras chiauacayotl; o aceite de ballena, vei michiauacayotl. Del aceite de ballena, sin embargo, no se si michi sea relativo a pez, y entonces el diccionario de Molina tiene por ahí un error, pero de nuevo, en este sentido ya no se bien. Pero es que vei, refiere a lo que más comúnmente conocemos como Huey, que es grande. Y michi es pez, entonces Huey Michi pues seguro que es ballena, entonces tal vez aceite de ballena se diga en realidad, huey michi-chiauacayotl. 🤷🏽‍♂️

En fin. Si les interesa el tema podemos discutirlo abajo en los comentarios. La próxima vez podría abordar con más detalle sobre la chía y otras palabras Nahuas clásicas y cómo se construyen. Espero que esta historia sobre la palabra aceite les haya gustado :D


–Para más información, pueden revisar estos textos:

Para conocer más raíces y conocer cómo se escriben las palabras en su idioma original, Wiktionary es un recurso valiosísimo: Wiktionary, https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Sin embargo, tal vez necesiten instalar los archivos de fuentes antiguas. En la página de JSesh pueden encontrar varios recursos para transliteración y de fuentes antiguas, https://jsesh.qenherkhopeshef.org/varia/transliteration

De donde saqué los primeros indicios sobre la palabra aceite fue la RAE, https://dle.rae.es/aceite

Otras fuentes de donde me fui guiando para este textito:

Blažek, Václav (2014), Phoenician/Punic loans in Berber languages and their role in chronology of Berber, Folia Orientalia 51, 275-293, https://journals.pan.pl/Content/85572/mainfile.pdf

Černý, J. (2010). Coptic Etymological Dictionary. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511709319

CEN-UNAM. (2018). Compendio Enciclopédico Náhuatl [Traducción e interpretación del nahautl]. UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas / Instituto de Investigaciones Históricas. http://cen.iib.unam.mx/

Collier, M., & Manley, B. (1998). How to read Egyptian hieroglyphs: A step-by-step guide to teach yourself. British Museum Press.

Krahmalkov, Charles R. (2000), “ZT”, in Phoenician-Punic Dictionary (Orientalia Lovaniensia Analecta; 90), Leuven: Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies Leuven, página 174

Molina, A. de. (1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana,. En casa de Antonio de Spinosa. http://archive.org/details/vocabularioenlen00moli

Murtonen, A. (1986). Hebrew in Its West Semitic Setting: A Comparative Survey of Non-Masoretic Hebrew Dialects and Traditions. BRILL. Página 164

Siméon, R. (1981). Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Siglo XXI.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

–Necesito un ubik. –¿Un uber? –¿Un qué?

Era la ENAH. Se reconocía fácilmente por su media luna y su auditorio. El auditorio cada día se me figuraba más a la parroquia de San Vicente de Paul en La Perla. En esa ocasión había un evento de feministas que repartían volantes a la salida del edificio principal. En el lagartijero había una congregación de alumnas que exigían un alto al acoso. Entre las escaleras y la entrada principal había una fiesta que parecía rave entre los puestos de garnachas que alimentaban a los estudiantes. El patio central del edificio principal, no era más que una extensión de ese pasillo largo que todos los días tenía cruzaba para dar clases. Bajando la escaleras la vi recargada en el pasamanos. Cuando me vio se espantó. Quise saludarla por instinto, pero sus gestos me hicieron pensar que quería estar lo más lejos de mi. Lucía pálida y vieja. Usaba peluca. Finalmente huyó de mí hacia los puestos de garnachas y yo fingí no conocerla. Era la primera vez en casi dos décadas que no la veía. De regreso a la

History of Mexican cinema

Some days ago, I tried to explain the history of Mexican cinema to two friends, one British and one French. It was hard, but from my perspective, ignorant and humble opinion, I came up with an age classification: pre-1968 or the so-called «Golden Age»: This era is characterised by a wide range of topics and experimentation. Thoughtful scripts, but also some movies framed within Mexican nationalism and some others even indoctrination. However, overall they are not so bad and actually, they reflect a Mexico that is way far gone, not only physically but ideologically or culturally. It is called the Golden Age not only because of the quality of the movies but also the amount of movies and genres. Comedy was well represented by famous figures such as Chabelo, Tintan, Cantinflas, Resortes, and even Viruta and Capulina. Drama was well represented with famous figures such as Pedro Infante, Dolores del Río, María Félix, Pedro Armendariz, Emilio Fernández, Sara García, Fernando Soto, María Eugen

Ultimate Street Fighter: La industria de las peleas

Este año se van a cumplir 30 años de la primer pelea de The Ultimate Fighting Champion. Cuando vi Friends por primera vez me enteré de este tipo de peleas. El novio de Mónica, Pete, se obsesiona con convertirse en el ultimate fighter champion y cuando finalmente pelea, no dura ni 10 segundos. Ese episodio se transmitió el 8 de mayo de 1997, yo quizá lo habré visto por ahí de 1999 (...porque Canal 5), el mismo año que salió El club de la pelea, que sí logré ver casi cuando salió. El caso es que yo me enteré de estas peleas conocidas como MMA (mixed martial arts, por sus siglas en inglés), en cabalidad, cuando inclusive el nombre ya simplemente era UFC. Los humanos desde hace chingos de centurias han ideado formas de partirse la mandarina en gajos, y combinar artes marciales y torneos medio apócrifos, y glamourizarlos en películas de acción o videojuegos, ya era el pan de cada día desde los ochenta y principios de los noventa. De hecho no sería una locura pensar que Hollywood o Street Fi